INTERPRETING

Cómo convertirse en un subtitulador para sordos

Un campo cada vez más lucrativo

La legislación derivada de la Ley de Telecomunicaciones de 1996 que hizo obligatorio el subtitulado en la televisión aumentó en gran medida la demanda de servicios de subtitulado. Mientras tanto, hay una necesidad cada vez mayor de traducción en tiempo real para personas sordas y con problemas de audición . Quizás esté interesado en convertirse en subtitulador, ya sea fuera de línea o en tiempo real (en vivo). Es más fácil convertirse en un subtitulador sin conexión que en un subtitulador en tiempo real, pero hay más dinero, y posiblemente más seguridad laboral , en los subtítulos en tiempo real.

 

Proveedores de traducción de acceso en tiempo real (CART)

Para convertirse en un proveedor de CART, primero debe recibir capacitación como reportero de la corte. Luego, utiliza la tecnología CART para proporcionar traducción en tiempo real del discurso y el diálogo a personas sordas y con problemas de audición. Proporcionan una transcripción inmediata. Puede hacerlo en persona, pero a menudo se realiza de forma remota mediante una conexión a Internet o telefónica.

 

Subtitulador sin conexión

El subtitulador sin conexión subtitula programación de video pregrabada como películas y programación de televisión. El software para subtítulos fuera de línea está fácilmente disponible. Los subtítulos sin conexión implican habilidades tales como aprender códigos de tiempo y sincronizarlos con los subtítulos, usar computadoras y tener buenas habilidades en inglés.

Algunos servicios de subtítulos transcribirán una secuencia de comandos antes de la subtitulación, lo que significa que escuchan el programa de video y preparan una secuencia de comandos para trabajar con fines de subtitulación. Por lo general, es menos costoso subtitular si ya hay un script preparado. La facilidad para entrar en el negocio ha ayudado a mantener bajo el costo de los subtítulos fuera de línea. Además de los servicios de subtítulos independientes, muchas casas de posproducción también ofrecen servicios de subtítulos fuera de línea.

 

Subtítulos en tiempo real

Convertirse en un subtitulador en tiempo real, a veces llamado subtitulador de transmisión o stenocaptioner, implica entrenamiento y práctica intensivos. El subtitulador en tiempo real puede trabajar de manera independiente como contratista o como empleado de un servicio de subtitulado o estación de televisión. Cada vez más escuelas y universidades que informan a los tribunales, en particular las universidades comunitarias, están ofreciendo capacitación en subtitulación para satisfacer la mayor demanda. Un subtitulador calificado en tiempo real puede ganar hasta $ 127,000 al año, con salarios de nivel inicial que rondan los $ 46,000 y un salario promedio de alrededor de $ 67,000.

Un subtitulador en tiempo real debe tener un buen inglés, ser muy preciso, escribir rápido y tener resistencia. Deben tener habilidades estenográficas porque se usa una taquigrafía estenográfica con el equipo de subtítulos en vivo. Los subtituladores en tiempo real a menudo han tenido que actuar heroicamente, subtitulando en línea durante horas sin interrupciones en emergencias y eventos noticiosos importantes.

Este es un trabajo que se puede hacer de forma remota porque implica un enlace a la transmisión en vivo, lo que significa que es posible el teletrabajo. Sin embargo, los subtituladores de transmisión en el hogar a menudo tienen que comprar sus propias computadoras, software y equipos de subtitulado. Además, un subtitulador en tiempo real debe invertir horas adicionales fuera del subtitulado real preparándose para una transmisión asegurándose de que los diccionarios de su equipo estén actualizados con los términos en los que subtitularán.

Si desea convertirse en un subtitulador en tiempo real, muchas universidades y escuelas de informes judiciales ofrecen capacitación y títulos. La National Court Reporters Association (NCRA) incluso ofrece una certificación Certified Broadcast Captioner para aumentar la profesionalidad de esta carrera. En previsión de la creciente demanda, el gobierno federal otorgó subvenciones a varias universidades para aumentar la disponibilidad de programas de capacitación en subtitulación y ampliar la oferta de subtituladores capacitados.

El sitio web de NCRA incluye una lista de escuelas certificadas para informes judiciales, no todas las cuales ofrecen capacitación en subtitulación.

La escritura de voz es un método alternativo en tiempo real en el que un subtitulador en tiempo real usa el habla para dictar todo en el diálogo de un programa de video palabra por palabra, incluida la puntuación y la identificación del hablante. Esto se hace usando auriculares de computadora o una “máscara” o silenciador de voz con un micrófono. El equipo se conecta directamente a una computadora, que produce una traducción instantánea utilizando el software de reconocimiento de voz. Este texto traducido es distribuido automáticamente por la computadora al codificador de subtítulos (un equipo que coloca los subtítulos en el video).

 

Encontrar trabajos de subtítulos disponibles

NCRA mantiene un banco de trabajo que enumera principalmente trabajos de informes judiciales. Algunos proveedores de servicios de subtítulos pueden publicar listados de trabajo en sus sitios web.